北京2022年冬奥会上,虚拟志愿者“爱加”(组图)

她是“冬奥会”,不仅可以提供赛程和赛事实时咨询,还可以提供周边交通、文旅等咨询问答。更重要的是,她能用中、英、日、俄、法、西方6种语言进行交流,在每一个伸出手的手势中都展现出灵动之美——在刚刚结束的北京2022冬奥会上,虚拟志愿者“爱家”不仅成为赛场内外的“团宠”,更是多次被国际各大媒体“刷屏”的“中国智慧”担当。和她一起服务北京冬奥会,还有一个录音机可以实时录制翻译转录,以及可在线翻译60种语言的双屏翻译器。奥运赛事。这些科技产品全部出自科大讯飞,在合肥妥妥“智造”。

作为北京2022年冬奥会和冬残奥会官方语音自动转换与翻译独家供应商,科大讯飞开发了冬奥场景多语种语音处理、具有冬奥特色的多语种机器翻译、智能问答等核心技术冬奥多语种信息获取与互动等,搭建冬奥语音和语言服务平台,开发冬奥便携式翻译设备、智能问答设备、赛事多媒体会议办公及信息发布系统等。为冬奥会做出了贡献。统一公共服务应用“冬奥会”提供语音翻译服务。

科大讯飞双屏翻译器可支持60种语言的在线语音翻译、16种语言的离线语音翻译、16个垂直行业的中英文翻译。翻译效果好,响应速度快,操作方便自然。针对冬奥场景中法同步翻译器,科大讯飞双屏翻译器还新增了数百万专业词汇和行业术语,涵盖各类运动和裁判术语,有效满足各类人群的跨语言交流需求,实现“人与人”无障碍沟通。”

科大讯飞录音笔具备实时录音转文字、中英文录音翻译、专业级降噪、多平台同步分享等核心亮点,实现声音信息的存储、编辑、转录、查看功能更智能、更高效。值得一提的是,科大讯飞录音笔不仅可以识别纯中文和纯英文模式下的转写,还支持中英和普通话混合场景的识别和转写,还可以实现实时语音转文字。无网络转换。,转录后的文字内容可以立即保存,有效保障了冬奥会背景下的“人与组织之间的无障碍沟通”。

图片[1]-北京2022年冬奥会上,虚拟志愿者“爱加”(组图)-老王博客

科大讯飞听力会议系统可支持实时语音识别、翻译和录音,并将识别和翻译结果显示为字幕。中英文线上线下会议转录准确率达95%以上。效果和实时性都突破了实用门槛。使用会议机自动翻译转录,减少对人工翻译服务的依赖,让现场工作人员不再需要经过“手速”,大大提升了多语种的沟通效率和视听体验会议。能见度好。

虚拟志愿者“爱家”是科大讯飞研发的交流“神器”。它集成了数字人体合成、语音识别、语音合成、自然语言理解等多项技术,并结合了FAQ问答、文档集合问答、知识库问答、文本含义识别多源等技术知识库建设的答案验证等技术。六种语言与人自由互动。尤其值得一提的是,“爱家”在情感渗透的多模态输出能力上实现了技术突破。它不仅可以通过语义判断不同回复词的情绪中法同步翻译器,还能通过情绪化的声音带动微表情头像的表达。实现人与机器的同理心,让对话更温馨。

这些科大讯飞产品的应用,让视障、听障人士,不分国界、不分种族、不分听障,都能顺畅沟通,感受北京冬奥会的“温度”,体验“中国智慧”的魅力”。科大讯飞的语音技术和机器产品也受到了现场报道的世界各地媒体的关注。美联社报道了《北京2022冬奥会酷科技让沟通壁垒》,重点关注科大讯飞的多语种技术和“爱家”、“听力”会议系统等虚拟志愿者,英国日报、法新社等也纷纷强调科大讯飞的多项技术和应用。

冬奥+科技是与竞技体育和科技创新“以人为本”的精神携手并进。科大讯飞以冬奥为舞台,向世界传递中国科技的温暖。未来,科大讯飞将推动更多冬奥技术走进人们的日常生活,带来更智能的服务和体验。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论