图源转自翻译技术教育与研究,原创王琳(组图)

本文转自翻译技术教育与研究,原王林

一、 工具介绍

Kilgray Translation Technologies 徽标

memoQ是匈牙利基尔格雷翻译技术公司开发的计算机辅助翻译软件,成立于2004年,分布于8个国家。它是世界上发展最快的翻译技术供应商之一。为保持最佳品牌效应,基尔格雷公司于2018年更名为“memoQ翻译技术公司”,与其旗舰产品memoQ的名称一致。

Kilgray Translation Technologies 徽标

memoQ 于 2006 年推出,是该公司开发的第一款翻译软件。推出后短短几年内,便收获了大批受众,成为最受译者欢迎的 CAT 工具之一。Proz.com 2013 年发布的一份研究报告显示,memoQ 在用户方面排名第三翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,仅次于 SDL Trados 和 Wordfast。根据 Translation Tribulations 网站对 458 位翻译人员进行的一项调查结果,在用户数量方面,memoQ 与 Déjà Vu 并列第二,仅次于 SDL Trados。

来源 Proz.com

图片来源翻译苦难

图源周兴华memoQ基本介绍

memoQ软件提供多种用户版本,其中桌面版包括译员专业版、项目经理版、译员免费版等,还提供Webtrans服务器版。memoQ 为用户提供 30 天的试用期。试用期间,可以使用包括云服务器在内的基本软件功能。试用期结束后,将自动成为译者免费版,部分功能会受到限制。

图源周兴华memoQ基本介绍

二、 核心功能

主流计算机辅助翻译工具的核心功能主要包括:编辑器、翻译记忆库、术语管理、机器翻译和译后编辑等,memoQ也不例外。通过对memoQ核心功能的简单介绍,我们可以对memoQ有一个很好的了解。近似知识。(本次演示使用的memoQ版本为《译者专业版9.10.12》,素材来自曹大秦老师的翻译技术课程及网络)

01 编辑

备忘录编辑器

memoQ 的编辑器面板与 SDL Trados 和 Déjà Vu 有许多相似之处。三者均使用 Ribbon 用户界面,主要功能突出显示在工具栏上翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,方便译者快速定位相关功能按钮。memoQ 编辑器的其他主要面板是翻译界面、视图面板和翻译结果面板。

memoQ翻译界面

其中,翻译界面是翻译人员进行翻译的常用工作区。当源文本被导入 memoQ 时,文本将被分成句子单元。左边是原文区,右边是翻译区。翻译完某段后,按快捷键Ctrl+Enter确认,并将翻译保存到内存中。如果要合并译文中的句段,可以选择原句段,按快捷键Ctrl+J与下面的句段合并;如果要拆分段,可以将鼠标光标放在要拆分的段的文本位置,按快捷键Ctrl+T。其他相关快捷键请参考memoQ官方帮助文档。

( )

查看面板和翻译结果面板

memoQ内置预览功能,可以在视图面板中实时预览翻译后的文本,还开发了外置预览插件,支持静态文本和动态视频的预览,所见即所得你得到。右侧的翻译结果面板显示了记忆库、术语库、MT插件翻译结果等选项,供译者在翻译时参考。

02 翻译记忆库

“翻译记忆库”可以搜索匹配现有语料库,找到相同或相似的翻译,在翻译过程中使用翻译记忆库,可以减少重复性工作,帮助翻译人员更高效地完成翻译工作。翻译记忆库是用于存储翻译后的句子对的数据库。它是memoQ的核心功能之一。您可以在 memoQ 中创建或使用现有的翻译记忆库。

在项目主页的翻译记忆库选项上方的工具栏中,创建一个新的工作记忆库。memoQ 基于标准格式,支持导入或导出 tmx。以及来自其他翻译工具的其他格式的翻译记忆库。可以在上方工具栏进行导入或导出操作。

图片[1]-图源转自翻译技术教育与研究,原创王琳(组图)-老王博客

创建翻译记忆库

MemoQ 支持定义工作内存和主内存来区分数据。工作记忆库只会保存当前翻译项目的内容,而主翻译记忆库可以保存不同项目的翻译数据,为译者积累优质的数据资产。翻译完成后,工作记忆可以更新为主翻译记忆。在翻译过程中完成一个句段的翻译后,您可以点击相应的确认按钮,将翻译内容更新到工作记忆中。项目翻译完成后,可根据需要将审核确定的最终翻译更新到主翻译记忆库。供后续翻译工作参考。

定义工作记忆和主记忆

翻译记忆库中与源文本相似的句段在翻译结果面板中以红色列出,为正在翻译的相似或相同句段提供翻译建议。其中,原文与翻译记忆库中句段的匹配度以百分比表示。在memoQ中,小于100%是模糊匹配,其中95%-99%是很好的匹配(原文和记忆库的内容一样,但是格式、数字等非翻译元素是不同),100%是精确匹配,101%是上下文匹配,表示当前段是基于精确匹配的,前一段和下一段也匹配。

翻译结果面板显示提供的记忆

03 术语管理

在翻译实践中,术语翻译的准确性和一致性对翻译质量影响很大。在计算机辅助翻译环境下,通过创建和应用术语库,有效的术语管理不仅可以保证术语的一致性,提高翻译效率,还可以将术语资源转化为语言资产,以供未来的翻译实践使用。在 memoQ 中,您可以创建术语库、导入外部术语库、从翻译中提取术语以及管理术语。

在项目主页上术语库选项上方的工具栏中,创建一个新术语库。如果启用了多个术语库,则搜索将根据术语库顺序进行优先排序。其中,第一术语库不仅可以提供术语建议,还可以在翻译过程中添加术语并写入第一术语库。Termbase No. 2 只能读不能写。可以调整术语库 1 和 2 之间的顺序。memoQ 基于标准格式,支持导入或导出 tmx。以及来自其他翻译工具的翻译术语库的其他格式文件。可以在上方工具栏中进行导入或导出操作。

提供的术语库显示在编辑器中

memoQ 支持在翻译面板中向术语库中添加术语:选择译文和原文中的单词或词组,鼠标右键,点击添加术语按钮(或选择后直接按快捷键Crtl+E原文和翻译词汇)。

添加术语

memoQ 还支持从现有翻译文档中提取术语。具体操作如图。准备 – 提取术语 – 选项(设置术语长度和频率) – 添加停用词列表 – 确认。

从现有文档中提取术语

04 机器翻译和译后编辑

机器翻译插件在计算机辅助翻译软件中的应用可以大大提高翻译人员的工作效率。memoQ 本身不提供机器翻译功能,但支持调用外部机器翻译插件。以小牛翻译插件配置为例,介绍memoQ机器翻译插件的应用效果。

登录小牛翻译官网注册小牛翻译账号,在产品服务中下载memoQ插件(下载地址:),按照小牛翻译提供的教程在memoQ中安装和配置插件.

小牛翻译官网

安装和配置插件后,打开编辑器。当鼠标光标放在翻译区域时,翻译结果面板会显示机器翻译参考。双击翻译结果面板中的橙色区域,翻译区域会自动填满翻译。

提供的机器翻译插件显示在编辑器中

memoQ中使用机器翻译插件进行全文翻译的步骤如下:prepare-pre-translation-check machine translation-select MT plugin-select Maverick plugin-confirm。

使用 MT 插件进行全文翻译

三、 memoQ 学习资源推荐

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论