和计算机辅助翻译的区别和发展上做一个的介绍

时代的发展对翻译工作提出了新的要求。面对全球化带来的译文激增,传统的人工翻译模式已经无法满足需求。基于计算机技术的飞速发展,基于计算机的机器翻译(MT)和计算机辅助翻译(CAT)使全自动和半自动翻译成为可能。机器翻译的研究起源于计算机。经过几十年的发展,它取得了长足的进步,在某些特定领域可以替代人工翻译。不能独立工作。计算机辅助翻译是从机器翻译发展而来的,在机器翻译不能完全独立工作的情况下,可以成为翻译人员的有效选择。无论是机器翻译还是计算机辅助翻译,翻译效率都有了很大的提升。本文将介绍机器翻译和计算机辅助翻译的区别和发展。

一、翻译主体

机器翻译和计算机辅助翻译之间的一个重要区别是由谁来完成翻译工作。机器翻译的主体是计算机,是通过计算机技术实现的全自动翻译,可以完全替代人工翻译。计算机辅助翻译以译者为主体,计算机起辅助作用。因此,在计算机辅助翻译中,应充分发挥译者的主体性。

2.机器翻译和计算机辅助翻译原理

机器翻译的原理大致可以分为基于语法规则、基于统计和基于实例的机器翻译。传统的机器翻译大多基于语法规则,包括直接法、转换法和中间语言法。直接法是将原文的词句直接替换为译文的词句,必要时调整词序。转换法的基本思想是在源语言和目标语言中设置中间表达式,通过中间表达式实现转换。中间语言法是用明确的、通用的中间语言来实现过渡。

计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆。基本原理是翻译时将译文保存在后台建立的翻译记忆库中。当翻译过程中遇到相似语料时,系统通过检索为译者提供参考译文,译者可以选择、编辑或丢弃。目前,主流计算机辅助翻译的核心模块大部分包括翻译记忆系统、对齐工具、术语管理系统和项目管理系统。计算机辅助翻译是从机器翻译发展而来的,而作为计算机辅助翻译核心的翻译记忆库也可以用于统计和基于实例的机器翻译领域。

三、适用范围

机器翻译和计算机辅助翻译在原理和性能上的不同,决定了它们在应用范围上的不同。

图片[1]-和计算机辅助翻译的区别和发展上做一个的介绍-老王博客

如果要翻译的文本太大,比如一个巨大的互联网网页,人工翻译的速度显然不能满足要求。同时,如果翻译后的内容准确率不高,只需要对内容有大概的了解,就可以使用机器翻译。机器翻译可以应用于高度重复的文本或基于专业语料库的文本,例如产品手册。在某些领域,机器翻译可以独立工作,例如天气预报系统等。法律文本术语多,敏感性高,措辞不准确容易引发争议。一般来说,推荐使用计算机辅助翻译。机器翻译不适合文学作品的翻译翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,经常使用计算机辅助翻译。

4. 主流软件

机器翻译软件有谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等众多软件翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,简单易用、功能强大、效率高,在机器翻译领域取得了不错的成绩。例如,谷歌翻译是一种在线网页翻译服务,支持多种语言之间的转换。句子和整个网页都可以翻译,使用简单、方便、快捷。

计算机辅助翻译软件的商业品种也很多,如国外的SDL Trados、Logoport、WordFast等,还有国内的翻译horse.com、transmate等;Transmate 提供独立的翻译操作接口,不依赖也不需要与其他应用程序交互。,将翻译记忆库、术语库和翻译单元列表集成在一个程序界面中,界面简洁,操作方便。一马在文档解析、翻译辅助、成本节约、质量控制等方面也具有明显优势。

5、发展趋势

机器翻译的优势包括成本和速度。计算机几乎可以立即处理机器翻译。有像谷歌翻译这样的免费程序可以立即翻译相对较短的文本。但主要缺点是缺乏准确性。语言是高度复杂和动态的,虽然这种类型的翻译技术多年来有了很大的改进,但它永远无法准确识别每种语言的细微差别并将它们翻译成另一种语言。

计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆技术。尽管计算机辅助翻译取得了长足的进步,但翻译记忆技术还没有取得决定性的突破。计算机翻译技术面临三大矛盾:语言重复与语言无限生成的矛盾;数据库模型部分互补但不完全兼容之间的矛盾;记忆的刚性与自然语言的灵活性之间的矛盾。但相信人工智能的快速发展将为解决计算机辅助翻译的瓶颈问题提供坚实的基础。

6、结束语

经过几十年的发展,虽然还存在一些不足,但无论是机器翻译还是计算机辅助翻译,都取得了长足的进步,大大提高了翻译效率,降低了翻译成本。并开发了大量的商业产品,大大减轻了翻译人员的工作量。随着信息技术和计算机技术的飞速发展,相信全自动翻译的目标终将实现。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论