李长栓老师:教你一百天搞定翻译,销量起码能翻个十倍

专有名词翻译是翻译工作中非常普遍的问题。

因此,在我们训练营的第一天,我们检查了人名和菜名的翻译技巧和规范。

参加过的同学,如果以后在墨西哥餐厅遇到Fajita,应该会觉得特别亲切,lol~

这段内容是新手很容易卡住的地方。

不难,但很容易暴露译者缺乏验证意识,缺乏验证经验,或者对翻译规范缺乏了解。

有时我也尝试过翻译,但可能要看专有名词翻译是否规范。因为审稿人很容易由此判断出译者是个什么都不懂的菜鸟,或者受过正规培训的。

营地各阶段交上来的作业,也多少印证了我的猜想。我觉得能帮助新手找到这个漏洞还是不错的。

不过最近看了李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,才发现老师早就讲过这个问题了!也有相当丰富的例子。

唉,书名太平淡了,太没有吸引力了。就算和韩刚老师的90天相比,换成《北语高译教授:100天教你翻译》,销量至少能增长十倍。营销是不够的。

如果有的同学在试译之前能把这本书通读一遍,绝对可以避免很多陷阱。

阅读永远是最便宜的学习方式。尽管我现在自己在做付费翻译培训,但我还是坚持要这么说。

如果你是一个自学能力强的学生,我个人认为,把司国、余光中、李长栓、韩刚的书多读几遍,练习一下,你就能成为一名合格的翻译。

顺便说一句,我也非常喜欢阅读。除了写翻译文章,今年我也在写我的自由生活、观点和书单。几乎每篇文章都会有一本好书hiahiahia,欢迎和我一起玩~

下面摘自李长栓老师介绍用谷歌查人名地名等专有名词,非常实用。

强烈建议新手学习和掌握。更多验证方式,建议您自己找书。

(1) 英文到中文

①对于不常见的专有名词(人名、地名),根据音译表进行翻译。

② 常用专有名词,如无法确定中文单词,可在谷歌输入英文名,点击查找中文网站,由负责翻译人员在中文名后加括号内原名。

在注释名称之前,是您要查找的翻译。

如果找到多个翻译谷歌输入法无法输入中文,选择权威的(如外交部网站)或常用的(输入不同的中文名称谷歌搜索,以点击次数多的为常用)。

但最常用的不一定是最好的,所以请自行判断。

③ 此方法也可用于查找刚刚输入中文且翻译名称尚未确定的专业术语,因为普通翻译人员会在不确定的翻译方法后添加原文。他们的翻译至少可以作为你的参考。

中文和英文都可以使用。

示例:查找缅甸反对派领导人昂山素季的中文译本。

【解析】在谷歌搜索框输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到基本上有三种翻译:Aung San Suu Kyi、Aung San Suu Kyi、Aung San Suu Kyi。

在搜索框中分别输入三个译名,点击搜索简体中文网页(“全中文网页”包括港澳台及海外华人网页),查看点击率最高的网页。

发现昂山素季有610件,昂山素季有186件,昂山素季有5620件。数量上,应该用“昂山素季”。

如果要进一步保证译文与我国外交部的译文一致,就看相关文章是否为中国官媒文章。

(2) 中转英文

英文名字(以及日文、港澳台、海外华人名字)翻译成中文回英文,可以采用以下方法:

①在谷歌输入中文名称,查找中文网站,希望在找到的结果中,有好的翻译者把英文放在括号里。

示例:检查General“Stilwell”的英文拼写。

【解析】在谷歌搜索框中输入“史迪威”,其中一条搜索结果显示:“史迪威在中国,约瑟夫·沃伦·史迪威是……”

②如果你会用英文说专有名词的一部分,并同时将这部分输入到搜索框中,可以加快搜索速度。

示例:要查找“Norman Bethune”,已经知道 Norman。

【解析】可以同时输入“Norman Bethune”(注意关键词之间的空格),一下子就能找到(当然这个名字不用输入英文也很容易找到)。

③如果单独输入中文谷歌输入法无法输入中文,会得到很多搜索结果,但是找不到英文单词。您可以在关键字中添加英文单词以缩小搜索范围(仅限搜索中英文的网站)。

示例:查找“Ricci”的英文术语

【解析】输入“Ricci”后,发现搜索结果数不胜数。可以同时进入“Ricci Italy”,一下子就找到了:……恭喜!我们来自意大利的利玛窦(中国李麻豆)研究所……

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论