三个英语译名看不规范遭质疑显而易见

从上述三个城市地铁站的英文翻译来看,官方回复称符合规定,但混淆明显。如沉阳、太原地铁将“站”翻译成常用英文“站”,而北京地铁则直接用汉语拼音“站”来标注;又如:站名笔译与语音播报名不一致,沉阳地铁将“”“街”播为汉语拼音“jie”,而太原地铁播报为常用英文单词“街道”。

地铁站名英文翻译存在争议的城市远不止以上三个。问题大同小异,无非是“本地和外国”翻译的结合,书面语和语音播报的不一致,不同城市的翻译方式不同,难以跟上。原因有二:一是各个城市的属地管辖适用的规章制度存在差异,翻译方式也不完全一致,导致译名混淆;

图片[1]-三个英语译名看不规范遭质疑显而易见-老王博客

二是“专名”和“俗名”的解释不同,翻译结果也不同。以“天安门站”为例,如果将其视为“特殊名称”,可译为“天安门站”;如果把“天安门”和“车站”分开,看成是“专名”+“俗名”的组合,则有可能译为“天安门车站”。

值得一提的是,“地铁”这个词对应的英文拼写因城市而异。例如,北京拼写为“地铁”,上海拼写为“地铁”。这两个词在英语中都是“地铁”的意思,区别在于前者是美式英语,后者是英式英语。

城市路牌、公交车站、地铁站名的英文翻译早已引起热议,时不时出现在媒体上设备调试错误翻译成英文,值得高度关注。这些交通站名的英文翻译看似琐碎,却承载着站名播报、地理位置指示等诸多功能,与一个城市的形象展示和文化传播息息相关。因此,为了方便外国友人,提升城市的国际形象,是时候提上议事日程了,出台全国通用、可操作性强的标准化文件设备调试错误翻译成英文,规范一、的英文翻译。当地交通停止。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论