计算机辅助翻译软件的工作原理及优势

计算机辅助是计算机作为一种工具来辅助人们完成特定应用领域任务的理论、方法和技术。它包括计算机辅助设计(CAD)、计算机辅助制造(CAM)、计算机辅助教学(CAI)、计算机辅助质量控制(CAQ)和计算机辅助绘图。“辅助”就是强调人的主导作用。在人的领导下,计算机和用户构成了一个人与机器紧密交互的系统。CAD和CAM是众多计算机辅助技术中最先广泛应用于飞机制造、汽车制造、造船等大型制造业的。此后逐渐扩展到机械、电子、纺织服装等制造业,以及建筑、

计算机辅助翻译

一、计算机辅助翻译

许多人将计算机辅助翻译误认为机器翻译,但两者之间存在很大差异。计算机辅助翻译起源于机器翻译,是继翻译材料电子翻译之后迅速发展起来的一种翻译技术。机器翻译,也称为自动翻译,是使用计算机将源语言转换为目标语言的过程。计算机辅助翻译不同于以往的机器翻译软件,它不依赖机器自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。计算机辅助翻译软件的工作原理是:TM(翻译记忆)+MT(机器翻译)+HT(人工翻译/校对)。

二、计算机辅助翻译的优缺点

(一)计算机辅助翻译的优势

1.有效提高翻译效率。这主要得益于技术的核心——翻译记忆技术。翻译记忆技术,通俗地说,就是译者在做翻译工作时翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,记忆库在后台连续自动存储输入的译文,从而建立语言数据库。这样,在后续的翻译过程中,当再次出现相同或相似的短语时,系统可以自动搜索存储在翻译记忆库中的相同或相似的内容,并为译者提供参考译文,避免重复翻译劳动。相反,只需专注于新内容的翻译。而且,

2.确保翻译的一致性。当多人共同完成一项翻译任务时,最终的翻译很可能会受到个体因素的影响,导致前后翻译的语言不一致,甚至主角的名字也可能不同。计算机辅助翻译软件很好地解决了这个问题。它使用术语库来保证翻译语言的一致性,从而保证翻译的质量。

3.降低翻译成本。计算机辅助翻译软件的记忆库和术语库不仅可以提高翻译效率,还可以节省时间和成本,让翻译人员及其所在公司在一定时间内创造更大的利润。

(二)计算机辅助翻译的不足之处

1.适用的样式不全面。计算机辅助翻译软件更适用于非文学翻译,如经济、贸易、政治、法律等作品。它不适合翻译文学作品,因为大多数文学作品句型多样,修辞丰富,且贯穿始终,计算机很难翻译这些内容。

2.翻译质量不高。计算机辅助翻译软件以句子为翻译单元,语境之间缺乏联系,导致翻译死板、死板,经不起推敲。提供的参考译文不能直接使用,需要译者修改,有的甚至舍弃,浪费译者的时间和精力。

3.有效使用记忆库和术语库需要长期积累。记忆和术语的构建是一个长期积累的过程。在使用初期,它们是一张白纸,翻译人员必须从头开始建立记忆和术语。所以在起步阶段,计算机辅助翻译软件很难为译者提供太多帮助。

三、计算机翻译软件的发展前景

虽然计算机辅助翻译软件存在不足和缺陷,但我们永远不能否认它给我们带来的便利和效率。计算机辅助翻译软件的作用是辅助人工翻译,而不是完全取代人工翻译,所以有其不足是完全合理的。在全球一体化的背景下,信息技术的飞速发展必将推动计算机辅助翻译向更专业、更智能、更便捷的方向发展。我们有理由相信翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,计算机辅助翻译在促进全球交流与合作中将发挥越来越重要的作用,计算机辅助翻译的发展前景必将更加光明。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论