苹果公司旗下将是创意翻译“访达”(图)

苹果的产品、系统和应用在全球范围内都是用英文命名的,但在苹果即将推出的三大系统及相关应用:iOS、watchOS和macOS中,中国用户会看到对应的“中文”名称。

比如苹果的Wallet会变成“wallet”这个词,Safari后面会有中文尾巴“Safari浏览器”,Finder会是“Fun Da”的创意翻译。

据澎湃新闻记者了解,所有翻译均来自苹果中国创意团队,这是一项酝酿已久的操作。

这样做的目的主要是为了更好地服务中国消费者。苹果的产品大多是果粉购买的,果粉认不出这些英文名字是没有问题的。不过随着苹果产品逐渐被更多人接受,非果粉们在识别这些英文名字时会有些困难。考虑到这些情况,苹果进行了“更名操作”。

据苹果称苹果spss22如何转换为中文版,此次更名涉及三大系统的数百个系统界面和内置应用程序苹果spss22如何转换为中文版,是中国大陆用户的专属待遇。其他国家和地区暂无类似动作。

苹果这次的中文翻译主要有这些规则:

一是直译类型,比如Wallet——改名后就是“wallet”。这种直接的中文意思是翻译过来的,中国人比较容易找到。

图片[1]-苹果公司旗下将是创意翻译“访达”(图)-老王博客

很多用户可能对英语不太了解,看到很多苹果的英文名字会觉得不舒服。同样,Mission Control——调度中心、Dock——程序码头、Launchpad——发射台,都是从英文原意直​​接翻译而来。

二是中英文混搭型,比如Safari改成Safari浏览器,FaceTime-FaceTime通话,Touch ID-Touch ID。这些英文名字在世界范围内广为人知,加上中文后缀,对中国用户来说更清楚。

第三,创意翻译,有些名字很独特,找不到合适的中文直译,所以用创意翻译。例如,Finder – Finder、Animoji – Animoji、Spotlight – Focus、Clips – Clips、GrageBand – Garage Band;

这样的翻译其实是对苹果创意团队功力的考验。找到合适的中国人并不容易。希望中英文兼顾,让中国用户理解。比如Finder-Funda,这种翻译还是兼顾了所有元素,有点“通俗易懂”。

四、继续保留英文不改,比如Siri;Siri这个英文名字已经在全球使用了5年,中国用户在触摸iPhone激活语音时也会脱口而出“Hi Siri”。此外,“Hi Siri”的激活涉及语音激活指令。如果在中国大陆调用 Siri 与其他国家和地区不一致,也会出现问题。App Store 应用商店也为大家所熟知,继续沿用英文名称。

因此,新名称将深度融入 iOS、watchOS 和未来的 macOS 三大系统。打开你的 iPhone、Mac 或 Apple Watch,无论是在 app 图标下还是在系统深处,都是一个统一的新名称。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论