第七周计算机辅助翻译软件项目实战7:Computer

第 7 周计算机辅助翻译软件项目实践讲座 7:计算机辅助翻译工具在实践中 – Alchemy Catalyst

Alchemy Catalyst 是一个强大的可视化和本地化工具。它超越了以往所有的本地化翻译软件,重新定义了新的翻译方式。无论是用在英文还是多语种翻译,还是用在手机、传统翻译APP,甚至是在线翻译,都可以在图标数据中进行翻译的本地化定义。 Catalyst 支持 .exe、.dll、.ocx、.xml 等多种文件格式。

1。下载安装

Alchemy Catalyst 2019 下载

Alchemy Catalyst 12.32. 构建项目和存储库:

查看和添加文件,添加word和pdf小文件失败,可以添加html文件。添加了wordpress.org的单页文件。

创建项目Test后,再次打开软件,选择创建空白工作区。

然后第二次(由于某种原因)创建项目,步骤与第一次相同。

如何创建自己的翻译记忆库:

如何创建 Google 付费 MT API 翻译记忆库:

创建 Test1 翻译记忆库

您可以在软件下方看到它。

创建后先选择字符串视图

3. 翻译文件:

四种状态:

选择一个句子,点击下方圆圈中的眼睛,该行将变为For Review状态

在翻译区完成中文翻译后,会自动变成待审状态,

然后双击眼睛,它会变成评论标记。

直接按 Enter 键转到下一个条目。翻译后保存退出。

切换到可视视图模式,可以实时看到整个页面

4.检查并生成文件

通过删除选择器过滤未翻译的部分,您可以检查尚未翻译的部分。

翻译完成后,在文件上右击选择Extract File即可导出文件

完成。

总结:这个软件翻译网页比较友好,但是速度极慢,经常卡顿。而且试用版功能有限。

MemoQ1. 下载和安装2. 创建一个新项目

文章加载时间较长,请耐心等待。

创建术语库:

设置项目后,会自动进入如下界面。选择打开翻译。

— MemoQ 会自动安装字体。

打开后进入页面:

在翻译过程中,翻译完一个句子后,我们可以使用快捷键ctrl+enter来确认翻译。 ctrl+enter快捷键一方面用于确认翻译,另一方面将翻译后的句子保存到翻译记忆库中。

图片[1]-第七周计算机辅助翻译软件项目实战7:Computer-老王博客

选择翻译和英文,然后添加术语,会更方便。同时,ctrl + 词条号,可以直接进入翻译框。

使用快捷键ctrl+shift+s将未翻译的元素直接复制到翻译框中。有一个选项叫Copy the original text to the translation,他的快捷键是ctrl+shift+s

…还有特殊符号或者网址等,格式一般成对出现,直接F9复制到翻译框。或者Alt+F9也可以

准备导出翻译的文章。

词条提取方法:

词条抽取最基本的原则之一就是为你列出那些频繁出现且重复出现的字符串,然后把它们当作一个可能的词条称为候选词条,这里我们都使用默认的方法,然后是key就是介绍什么是停用词,即停用词。停用词只是意味着在提取术语的过程中,我们提取了那些可能的术语。如果有某些词,这些词主要是一些虚词,比如the,比如a,比如and,我们就认为它不是词。

保存期限

查看和编辑术语库

导入词汇表:

QA 质量控制和报告

Memo Q 执行质量控制和术语一致性检查

在功能区中,单击 memoQ 选项卡。在菜单中,单击资源。将出现资源窗格。在资源下,单击资源控制台。资源控制台窗口打开。

Practice 02-01-02 项目实操:PDF文档的Alchemy CATALYST翻译过程演示

Alchemy CATALYST 虽然这是一个本地化工具,但它不能直接处理 PDF 文档。因此,我们需要使用INDD格式的这个文件,用Adobe Indesign软件进行编辑

本文档使用的英文字体是Calibri字体格式,所以因为是英文字体,所以我们在替换成中文的时候需要考虑字体是否兼容。我们试着复制几个汉字来检查。可以看到,汉字复制到这个文件后显示为乱码。这说明原来的Calibri字体不支持中文格式。所以这需要在我们处理文档的时候改变字体。

我们需要将此 INDD 格式的文档导出为 IDML 格式,以便以后进行 Catalyst 翻译。选择 IDML。可以看到桌面上生成了这样一个IDML格式的文档。 IDML 格式是一个压缩文件包。可以用解压软件打开。可以看到里面有很多文件夹。这些都是 XML 格式的文件。

下面的内容

content 标签是我们需要翻译的。另外,刚才提到的需要更换字体的问题,也可以在翻译过程中顺便解决。请参阅 Calibri,这是字体。然后它的标签是应用字体。所以Applied Font和content这两个标签是我们后面需要提取和翻译的。

02-02-01 项目实战:网站本地化翻译流程演示

网站本地化的具体流程。首先,我们需要建立一个本地环境。这里需要用到XAMPP软件。

1. 搭建 XAMPP 环境。

安装 LNMP

2.安装 Drupal

3.通过 Drupal 控制台恢复备份文件

让我们导入沙龙网站数据库。将网站数据从服务器迁移到本地。选择module模块,打开建立的原drupal网站,打开模块。 【操作演示】 安装新模块翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,选择文件。选择备份-迁移模块。安装。 【操作演示】 启用新模块。在模块列表中找到模块。使能够。安装完成。选择配置。选择模块,恢复。 【操作演示】 选择沙龙网站数据库。 【操作演示】 打开。立即导入。导入成功

02-02-02 项目实战:网站双语实现——网站本地化翻译过程演示 CAT软件实战:网站——02(05:06) [ch]

在实现网站双语化之前,我们需要安装国际化模块。有助于实现网站的国际化。

02-02-04 项目实践练习:网站本地化翻译过程演示 CAT 软件在实践中:网站 – 04 (16:49) [cj]

在上一节中,我们实现了网站双语的基本功能。现在我们可以看到切换到英文版后,只有菜单栏变成了英文,而网站的主菜单并没有改变,所以在本讲中我们将实现网站标题和菜单栏的翻译.

让我们翻译网站的主要内容。一种方式,您可以单击翻译、添加翻译、[空白音频]翻译记忆理论及几款计算机辅助翻译软件评介,您可以在其中翻译当前内容的标题和正文。翻译完成后,点击保存生成翻译。这种方法只能逐个翻译文本,不能批量翻译。下面介绍批量翻译的方法。这需要借助tmgmt(事务管理工具)模块,先安装tmgmt等模块,一共7个,分别安装启用。

安装完成后,在网站后台文本列表中,选择需要批量翻译的文章,点击请求翻译。

将两篇文章导出为 xliff 文件,提交给翻译人员,然后继续。下载生成的xliff,这样网站的文字就可以交给CAT工具翻译了。

02-02-05 项目实践练习:网站本地化翻译过程演示 CAT 软件在实践中:网站 – 05 (07:19) [ck]

在本节中,我们将对导出的 xliff 进行预处理,以便在 Trados 2007 和 cat 中使用

03-01 软件大赛课堂答辩记录:PDF文档翻译课堂演示直播视频:PDF(11:56) [ar]

使用催化剂翻译 PDF 文档。 pdf和indd格式的原始文件。使用 Adob​​e InDesign 处理。

首先,使用indesign生成idml格式文件,都是xml文件。 xml 文档需要删除标签。 03-02 软件竞赛课堂答辩记录:网站本地化翻译课堂演示视频:网站(15:06) [cm]

大概流程: 1.使用xampp搭建drampual环境-翻译菜单等非批量元素-使用TMGMT插件批量导出要翻译的文章-翻译完成-保存-导入数据库成原文项目 – 项目翻译完成

p>

xliff 不支持 html 标签。因此,您需要使用 Trados 逐个或批量修改标签。

这篇文章基本上是速记,由各种片段组成。结束了。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论